It seems that President Ma Ying-jeou cannot go anywhere without encountering
flying shoes and protest banners.There have been so many shoe-throwing
incidents that they are no longer news.
近來 總統馬英九所到任何地方
似乎沒有不遇到 飛鞋和抗議橫幅。
這麼多的扔鞋事件,習已為常不再是新聞了。
The shoe-throwers come from all walks of life — students, rights advocates,
pan-green and independence supporters, and housewives —
and they were motivated by a variety of reasons:
from Ma’s role in the recent political strife, to the merciless cases
of land expropriation and Ma’s comments depicting cross-strait relations
as not being state-to-state international nature.
投鞋人來自社會各階層的鞋主子”行者”:
學生,人權倡導者,泛綠和獨立的支持者,和家庭主婦
他們激動的原因:
從馬在近期的政治紛爭
土地徵用
和馬的兩岸關係沒有清楚站在國與國的國際立場上。
This form of protest began in Taiwan in October last year, when some protesters
threw shoes at Ma during a Human Rights Day ceremony.
這種形式的抗議 從去年10月就開始,
在那次人權日儀式,一些示威者第一次對馬扔鞋子。
These shoe-throwers felt they lacked other means of making their voices heard.
Ma should have felt fortunate that those protesters held shoes in their hands
rather than bricks, pistols or dynamite.
這些擲鞋者覺得 他們缺乏其他手段發出自己的聲音。
馬應該感到幸運,因為這些示威者在手中的
是”鞋”
而不是磚頭,手槍或炸藥。
The incidents should also make Ma ask himself a number of questions:
Why him? Why do people resort to this “uncivilized”
— as critics call it — form of protest?
但是 馬也應該問問自己:
為什麼是他?
人民為什麼要採取這種“不文明”手段
也就是評論家稱它為 – “形式的抗議”嗎?
he is going to see a lot more shoes over the next two years.
Or, the time may come when Ma will be nostalgic about only
having to dodge old shoes.
馬在未來兩年 會看到更多的鞋。
或者,馬的歷史定位 - 可能只有躲閃舊鞋子了?